Mikael Wiehes mästerliga tolkningar

BO BORG

Det är svårare än en kan tro. Mycket svårare!
Året var 1978. Prova själv tänkte jag och gjorde en översättning till svenska av vad jag trodde var en enkel låttext. Jag valde Excitable Boy, en kanonlåt som skrivits och sjungs av Warren Zevon en av mina hjältar. Det gick väl rätt bra till en början. Fick till en refräng. Kunde nog hyggligt berätta låttextens handling rimmat. Gjorde en del kulturella anpassningar. Tyckte den blev sångbar. Men, och det var ett stort MEN. Översättningen lyckades inte förmedla låtens känsla och själ. Så jag lade klokt nog ner projektet. Jag lyckades inte som låtöversättare.

Men det gör sannerligen Mikael Wiehe gång på gång i ett både aktningsvärt och respektingivande flöde.

Det har kommit en bok med hans översättningar av Bob Dylan, Leonard Cohen, Tom Waits och många andra. Och det är med imponerad glädje jag tar del av hans tolkande översättningar. Många av de här låtarna ljuder i original i min inre jukebox utan jag behöver koppla på skivspelaren när jag nu läser översättningarna. Och ljuda måste de för utan musiken fungerar inte låttexter. Men Mikael Wiehe har verkligen tolkat låtarna i sångbara översättningar.

”Att översätta är att arbeta med samspelet mellan ord och musik, vokalernas förhållande till tempot, konsonanternas förhållande till rytmen, textinnehållets förhållande till musiken, de textmässiga och musikaliska formernas ömsesidiga påverkan.”, skriver han. Och alla de där parametrarna hanterar han på ett suveränt sätt. Han får sångerna att fungera och trivas i sin nya språkliga hemvist. Finns det en röd tråd i texten tar han varligt hand om den. I många finns ingen i originalet och också det är han öppen och lyhörd för. Som sångare själv vet han att varje del är av avgörande betydelse för att en poetisk kronometer ska fungera som den ska.

Han delar också med sig av sammanhang och annan kontext kring en del av översättningarna. I boken finns också en text med lärda referenser (ni vet Shakespeare och slikt) i ett mera anspråksfullt tilltal av Mikael Timm. Ganska snart konstaterar han att Mikael Wiehe själv har de bästa resonemangen svaren och övergår till att intervjua.

En del texter Mikael Wiehe gjort främst till sin egen repertoar. Ett paradexempel ur dylankatalogen är Ni som tjänar på krig (Masters of War). Den har välförtjänt blivit ett av hans paradnummer. Hans översättning och tolkning passar honom som hand i handske.

Andra låtar har han översatt och tolkat på uppmaning av andra artister, främst Ebba Forsberg och Totta.  Ingen version av Dylans Farwell Angelina kommer i närheten av Ajö Angelina i Ebba Forsbergs version. Där stämmer allt och mer till. Orden skimrar!

De märks att han jobbat med texter han tycker mycket om. Och att han själv som erfaren artist har förståelsen för sångtextens speciella förutsättningar och kvaliteter.

I inledningen går han igenom låtöversättningens förutsättningar och fundamenta. Jag har sett Mikael Wiehe kalla sig själv för en folkskollärare med runda glasögon. Det märks också i hans kommentarer till översättningarna. Nog är han pedagogisk så det räcker, han kan ha en tendens till en nästan förnumstig övertydlighet. Men han gör det med finess och på ett artistiskt sätt.

Musikintresserade i min generation kan sina Dylan, Cohen och Tom Waitslåtar. Vi gillar texterna. Men hur mycket har vi förstått egentligen av det vi nynnat. Mindre än en trott, det märker jag när jag tacksamt läser Wiehes översättningar och insiktsfulla tolkningar. De ger låtarna många mervärden inte minst när jag lyssnar på originalen igen.

Mikaels Wiehes kärlek till materialet och klokt använda kunskaper ger här många fina resultat. Den här boken blir en nyckel till många av de viktigaste sångerna i livets ljudspår för min generation. Och en ögonöppnare för nästa. Den här boken kommer jag att återkomma till ofta.

”…du ber till mor, du ber till Gud, du ber till Mikael Wiehe”.

Anders F Rönnbloms ord pekar med glimten i klarsynt öga på vilken position Mikael Wiehe genom sina sånger fått för många i viktiga sammanhang.

Genom åren har flera av dem kommit att användas vid olika högtidliga tillfällen, vid stora tillfällen i livet som dop, vigslar och begravningar. Att det är så många sånger och så många olika tillfällen måste var helt unikt. De fyller en hel bok, med texter och noter. Texterna och de flesta melodierna är hans. Här finns favoriter som Flickan och kråkan och En sång till modet. Men också texter till andras melodier som John Lennons och Bob Dylans. Dylans To make You feel my love blir i Wiehes version För att jag älskar dig. Den har odödliggjorts i en suverän version av Ebba Forsberg.

I den här boken hittar många låtar som skapar starka känslor och som gör viktiga händelser i livet särskilda och minnesvärda. Det är en av flera sidor av Mikael Wiehes kraft som visdiktare.

BO BORG

Foto: Bo Borg

(Vara konserthus på avskedsturnén den 18 mqj 2022)

Klicka på bilderna om ni vill se dem större. Fungerar ofta hos boborg.se


Bok: Mikael Wiehes amerikanska sångbok – svenska översättningar av Cohen, Dylan, Waits, med flera
Texter: Mikael Wiehe och Mikael Timm
Foto: I huvudsak Pär Wickholm
Förlag: Ordfront
ISBN: 978-91-7037-966-6
Bok: Mikael Wiehe vid högtidliga tillfällen
Notskrivning: Christer Karlsson& Wessmans Musikförlag AB
Foto: omslag Adam Haglund
Foto: Inlaga Maya Wiehe
Förlag: Ordfront
ISBN: 978-91-7775-447-3

Lämna en kommentar